View Static Version

Dokumentarfilm 90 Minuten

Wenn Kunst systemirrelevant wird…

When art becomes irrelevant to the system...

Die Kunst bringt uns zum Lachen und Weinen. Sie kann Waffe sein und Streitschlichter, sie klärt auf und verändert die Welt. Kunst baut Brücken über die es sich zu gehen lohnt.

Art makes us laugh and cry. It can be a weapon and mediator, it enlightens and changes the world. Art builds bridges that are worth walking over.

Denn es ist die Phantasie, die uns erlaubt Grenzen zu überschreiten, Imaginationsräume aufzumachen und unseren Frohsinn zu behalten, um Zeiten, wie diese zu meistern!

Susanna Wüstneck (Regisseurin)

Kreativität und Kunst sind da, sie sind in uns. Wir nahmen sie wahr, als gäbe es nichts Selbstverständlicheres. Doch dann gab es diese Zäsur, ein Innehalten und es wurde still im Land.Tanzsäle waren leer, Klubs geschlossen, Theater- und Kinovorführungen wurden rar, Musikfestivals abgesagt und Veranstaltungstechniker fegten ihre Hallen. Auch für meinen Freund Guenther und mich - selbst Filmemacher und Musiker - veränderte sich vieles und wir stellten uns die Frage nach dem Sinn des künstlerischen Schaffens noch einmal ganz neu. So machten wir uns auf den Weg zu unseren Künstler-Freunden und deren Kunst. Die Krise zwang uns in gewisser Weise innezuhalten und Antworten auf das zu suchen, was plötzlich systemirrelevant wurde. Wir fragten nach dem Grund für künstlerisches Schaffen. Und was die Kunst mit uns macht. Die ganz persönlichen Sichtweisen unserer Freunde erzählen von dem Glück eines kreativen Lebens und der Bedeutung von Kunst für uns alle.

english version

Because it is the imagination that allows us to cross borders, to open spaces of imagination and to keep our cheerfulness in order to master times like these! Susanna Wüstneck (director)

When art becomes system-irrelevant…

Creativity and art is there, it is within us. We perceived them as if there was nothing more obvious. But then there was this turning point, a pause and the country became quiet.Dance halls were empty, clubs closed, theater and cinema screenings became rare, music festivals were canceled and event technicians swept their halls. A lot also changed for my friend Guenther and me - filmmakers and musicians ourselves - and we asked ourselves the question of the meaning of artistic creation all over again.So we made our way to our artist friends and their art. In a way, the crisis forced us to pause and look for answers to what suddenly became systemically irrelevant. We asked about the reason for artistic creation. And what art does to us. The very personal perspectives of our friends tell of the happiness of a creative life and the importance of art for all of us.

DIE PROTAGONISTEN

Marie ist Schauspielerin/Sängerin/Songwriterin/Veranstalterin. Sie organisiert zur Zeit kleine Konzerte und verspürt, dass diese Zeit des Innehaltens auch neue kreative Energien mit sich bringen. Sie glaubt fest daran, dass die Politik irgendwann verstehen wird, wie wichtig Kunst und Kultur tatsächlich ist.

Marie is an actress / singer / songwriter / promoter. She is currently organizing small concerts and feels that this time of pausing also brings new creative energies with it. She firmly believes that at some point politicians will understand how important art and culture actually are.

Die Deltaboys, das sind zwei Bluesmeister aus Deutschland - Michael hält sich mit dem Verkauf seiner CDs und kleineren Ourdoorkonzerten, Gerd mit seinem zweiten Job als Orthopädiefachmann über Wasser. Die Konzerte, von denen sie lebten, finden nicht statt, doch sie halten diese Krise für eine Chance, hin zu authentischeren, kleinen Konzertsituationen.

The Deltaboys are two blues masters from Germany - Michael keeps himself afloat with the sale of his CDs and smaller Ourdoor concerts, Gerd with his second job as an orthopedic specialist. The concerts from which they lived do not take place, but they consider this crisis to be an opportunity for more authentic, small concert situations.

Angela ist Stepptänzerin und arbeitet als Tanzlehrerin im Herzen Berlins. Der Lockdown verlangt ihr viel Geduld ab. Sie macht sich Sorgen um ihre Existenz und lässt sie weniger positiv in die Zukunft schauen.

Angela is a tap dancer and works as a dance teacher in the heart of Berlin. The lockdown demands a lot of patience from her. It worries about their existence and makes them less positive about the future.

Das Cinema Münster ist ein kleineres Offkino im Herzen der Stadt. Dort haben wir schon einige unserer Filme einem interessierten Publikum zeigen dürfen, haben die Reaktionen auf unsere Arbeiten gesehen und erspürt und sind ins Gespräch mit dem Publikum gekommen. Die Coronazeit hat alles verändert und wir fragen uns: Was würde aus unserem Film, wenn es keine Kinos mehr gäbe? Was, wenn nur noch gestreamt würde?

The Cinema Münster is a smaller off-theater in the heart of the city. There we were able to show some of our films to an interested audience, saw and felt the reactions to our work and got into conversation with the audience. The Corona time has changed everything and we ask ourselves: what would happen to our film if there were no more cinemas? What if it only streamed?

Yogi ist Musiker, Tourneeveranstalter, Künstlermanager in den Bereichen Roots and World Music, Irish Folk, Traditional World Music, Acoustic Country und Bluegrass Music, Blues, Gospel, Comedy, New Thrills. Er sieht, verglichen mit der Situation der amerikanischen Musikerkolleg*Innen, die Entwicklung eher positiv und glaubt an ein umdenken.

Yogi is a musician, tour organizer, artist manager in the fields of Roots and World Music, Irish Folk, Traditional World Music, Acoustic Country and Bluegrass Music, Blues, Gospel, Comedy, New Thrills. Compared to the situation of his American music colleagues, he sees the development as rather positive and believes in a rethink.

Stefan ist Musiker und Tanzveranstalter eines „Tanzballs“ mit Livemusik. Seine große Liebe gilt vor allem der Folk - Musik und der ganz persönlichen Verbundenheit, die durch das gemeinsame Musizieren spürbar wird . Er ist der Meinung, dass sich die Menschen auch ohne Ge- und Verbote solidarisch zeigen würden und kritisiert den Lockdown scharf, ist sich aber auch sicher, dass solch lebensferne Situationen, wie diese in der Krise entstandene Stille der künstlerischen Arbeit, nicht so bleiben werden.

Stefan is a musician and dance organizer of a "dance ball" with live music. His great love is primarily for folk music and the very personal bond that becomes noticeable through making music together. He is of the opinion that people would show solidarity even without do's and don'ts and criticizes the lockdown, but is also sure that such remote situations, such as the silence of artistic work that emerged during the crisis, will not stay that way become.

Die Veranstaltungstechniker kümmerten sich meist auf großen Konzerten um das passende Licht und den guten Ton. Beide waren selbständige Veranstaltungstechniker - beide sind nun ohne Einkommen. Günter verbraucht vorzeitig seine Rente, Jochen hat einen 40-Std. Job gefunden. Während Jochen anerkennt, dass sein Job auf Grund der Pandemie nicht mehr gefragt ist, hält Günter einige der Regierungsentscheidungen für sehr kritikwürdig. Dennoch sind sie guten Mutes und denken, dass Veränderung auch viel Gutes bringen kann.

The event technicians usually took care of the right lighting and sound at large concerts. Both were self-employed event technicians - both are now without income. Günter uses up his pension early, Jochen has an 40-hour Job found. While Jochen recognizes that his job is no longer in demand due to the pandemic, Günter considers some of the government decisions to be very critical. Nevertheless, they are of good cheer and think that change can also bring a lot of good.

Guntmar ist ein erfolgreicher Musiker, Comedian, Autor und Musikproduzent. Er versucht sich mit Onlinekonzerten, kleineren Outdoor- Livekonzerten und den Tantiemen seiner Kompositionen über Wasser zu halten. Auch er steht den Entscheidungen der Politik eher kritisch gegenüber und weiß, dass schon die Römer erkannten, wie wichtig die Kunst für unsere Seele ist.

Guntmar is a successful musician, comedian, author and music producer. He tries to stay afloat with online concerts, smaller outdoor live concerts and the royalties on his compositions. He is rather critical of the decisions made by politics and knows that the Romans recognized how important art is for our souls

Tobias ist Kantor am Berliner Dom und leitet dort die Domkantorei - ein Chor, der den Reichtum der geistlichen Musik, von der Gregorianik bis in die Gegenwart auf wundervolle und professionelle Weise zelebriert. Durch seine Festanstellung ist sein Lebensunterhalt gesichert, jedoch erkrankte er und mit ihm der größte Teil der Domkantorei im Frühjahr 2020 an Covid 19. Er ist glücklich, diese Krankheit gut überstanden zu haben und mahnt zu Umsicht und Verständnis für die Entscheidungen der Politik.

Tobias is cantor at the Berlin Cathedral and heads the cathedral choir there - a choir that celebrates the richness of sacred music, from Gregorian chant to the present, in a wonderful and professional way. His livelihood is secured through his permanent position, but he and most of the cathedral choir fell ill with Covid 19 in spring 2020. He is happy to have survived this illness well and urges caution and understanding for the decisions of politics.

Clemens ist freischaffender Fagottist und Orchesterleiter. Seinen Lebensunterhalt verdient er in verschiedenen Ensembles der Alten Musik, die geistliche und höfische Musik des 16. bis 18. Jahrhunderts spielen. Die Stelle als Orchesterleiter der Pappenheimer Stadtkapelle ließ ihn, was die existentielle Verunsicherung anbelangt, aufatmen. Zudem empfindet er die Arbeit mit den jungen Musiker*Innen der Stadtkapelle als eine dankbare und erfüllende Aufgabe. Er glaubt, dass - würde die Kunst verloren gehen - auch unsere Menschlichkeit großen Schaden nimmt.

Clemens is a freelance bassoonist and orchestra conductor. He earned his living in various early music ensembles that played sacred and court music from the 16th to 18th centuries. The position as orchestra leader of the Pappenheimer Stadtkapelle gave him a sigh of relief when it came to the existential uncertainty. He also feels that working with the young musicians of the town band is a rewarding and fulfilling task. He believes that if art were lost, our humanity would also be seriously damaged.

Hille und Klaus sind Puppenspieler aus Leidenschaft. Ihre Figuren erzählen Kindern und Erwachsenen die Geschichten, die das Leben schreibt. Ihre Idee, eine Fotoserie mit ihren Puppen und für die Kinder zu gestalten, setzten sie, mit Hilfe von Coronasoforthilfen, gleich zu Beginn des ersten Lockdowns um und arbeiten auf diese Weise gegen die Stille an.

Hille and Klaus are passionate puppeteers. Her characters tell children and adults the stories that life writes. They implemented their idea of ​​creating a photo series with their dolls and for the children at the beginning of the first lockdown with the help of immediate coronavirus and in this way worked against the silence.

Eine Gruppe junger Männer und Frauen liebt und spielt traditionelle Blasmusik. Der Lockdown zeigt ihnen, wie wichtig ihnen die Gemeinsamkeit mit ihren Musikerkolleg*Innen und das spielen ihrer traditionellen Musik ist. Sie suchen nach Wegen trotz der Situation mit Vorsicht und Rücksicht weiterzumachen.

A group of young men and women love and play traditional brass music. The lockdown shows them how important it is to them to have togetherness with their fellow musicians and to play their traditional music. They look for ways to move on with caution and consideration despite the situation.

Cornelia ist Malerin, Graphikerin und Chorleiterin des Mädchenchores der Sing-Akademie zu Berlin. In dieser Krise sieht sie künstlerisch eine Chance, innovative, neue Wege zu betreten und weiß aus der Geschichte, dass der Reichtum der Kunst und Kultur noch nie verloren gegangen ist.

Cornelia is a painter, graphic artist and choir director of the girls' choir of the Sing-Akademie zu Berlin. In this crisis she sees a chance artistically to break new ground and knows from history that the wealth of art and culture has never been lost.

NEBENPROTAGONIST*INNEN UND ANDERE BILDER

Mädchenchor der Sing-Akademie zu Berlin
Auf der Demo der Veranstaltungswirtschaft 2020
Auf einer Montagsdemo gegen die Impfpflicht 2021
Die Pappenheimer Stadtkapelle
Michael van Merwyk (Deltaboys) während des ersten Livekonzertes nach dem Lockdown
Die Tree Mountain Puppets im leeren Kinosaal
Franz von Hahn und der dicke Waldemar
Angela's Tanzschuhe
Berliner Demo der Veranstaltungswirtschaft 2020

Die Tree Mountains Puppets

„…Das Schiff, auf dem wir heute sind, fährt jetzt in die uferlose, die offene See und fragt ihr wohin? Ich bin nur ein Matrose…“ Schiff 1931/ Joachim Ringelnatz

"... The ship we are on today is now going into the endless, open sea and you ask where? I'm just a sailor ... “Schiff 1931 / Joachim Ringelnatz

Auf unserer Facebookseite findet Ihr die aktuellen Informationen zum Film

DIE FILMEMACHER

THE FILMMAKERS

NextPrevious