Loading

RETRATOS PORTRAITS

A LOS QUE EMIGRARON DE VZLA : “Sentí que me sacaron de mi vivero… de mi potecito arcilloso al que mis raíces se mimetizaban. Me transplantaron a este jardín de tierra fértil, sol eterno y cuido. El proceso natural es que hay poda, hojas que caen y adaptación. Pero luego, en tierras nuevas, florecemos. Siempre me maravillo con las palmas del Museo MAN. Me gusta pensar que cada semilla, matica y árbol sumará al paisaje, que vinimos a traer verdor. Que todos somos de cierta manera de aquí y de allá”. www.codigovzla.org #venezuelaenpositivo #venezolanosenmadrid @analuisafigueredo TO THOSE WHO EMIGRATED FROM VZLA: “I felt that they took me out of my nursery… from my little clay pot to which my roots blended. I was transplanted to this garden of fertile land, eternal sun and care. The natural process is that there is pruning, falling leaves and adaptation. But then, in new lands, we flourish. I always marvel at the palms of the MAN Museum. I like to think that each seed, vine and tree will add to the landscape, that we came to bring greenery. That we are all in a certain way from here and from there. www.codigovzla.org #venezuelaenpositive #venezolanosenmadrid @analuisafigueredo
“Cuando dices que vas a estudiar Letras, la gente suele mirarte como a un condenado. Dedicar la vida a la palabra, a la literatura y a los libros no significa estar destinado a vivir encerrado en la academia, sepultado en una biblioteca o muerto de hambre; también es posible hacer lo que los verdaderos escritores han hecho siempre: innovar. Con nuestra maleta de libros a cuestas, hemos descubierto cómo movernos por territorios inusitados. El internet, las marcas y los videojuegos, por ejemplo, no son más que nuevos medios expresivos que se construyen con palabras. Al final, se trata de aprender a contar buenas historias”. www.codigovzla.org #venezuelaenpositivo @analuisafigueredo When you say that you are going to study Literature, people tend to look at you like a condemned man. Dedicating one's life to words, literature and books does not mean being destined to live locked up in the academy, buried in a library or starving; it is also possible to do what true writers have always done: innovate. With our suitcase of books in tow, we have discovered how to move through unusual territories. The internet, brands and video games, for example, are nothing more than new expressive media that are built with words. In the end, it's about learning to tell good stories." www.codigovzla.org #venezuelaenpositive #venezolanosenmadrid @analuisafigueredo
“Llegué al Pole Dance por accidente. Me encontraba en un mal momento personal. Yo era ilustrador y diseñador gráfico en Venezuela. Me estaba divorciando y todo parecía desmoronarse. Me apunté a clases de baile para conocer gente y entrenar. Al cabo de un tiempo me dijeron en la Escuela de baile que les gustaba cómo interactuaba con los alumnos y me propusieron ser instructor. Eso fue ya en España y estuve 6 años dando clase. Un día, una amiga me llevó a dar una clase de pole. Allí conocí a la profesora que a día de hoy es mi socia. Se fijó en mí, creyó en mí. Me formó, trabajamos durante horas cada día hasta que conseguí alcanzar el nivel. Todo fue una maravillosa casualidad”. www.codigovzla.org #venezuelaenpositivo #venezolanosenmadrid @analuisafigueredo “I came to Pole Dance by accident. I was in a bad moment personally. I was an illustrator and graphic designer in Venezuela. I was getting divorced and everything seemed to be falling apart. I signed up for dance classes to meet people and train. After a while they told me at the Dance School that they liked how I interacted with the students and they suggested me to be an instructor. That was already in Spain and I spent 6 years teaching. One day, a friend took me to give a pole class. There I met the teacher who is my partner today. She noticed me, she believed in me. She trained me, we worked for hours every day until I got to the level. It was all a wonderful coincidence." www.codigovzla.org #venezuelaenpositivo @analuisafigueredo
Volví a Caracas después de 10 años en España. Cuando estaba allí, echaba de menos la cultura de Madrid, el cine, los museos... pero sobre todo caminar tranquila por las calles. En Bello Campo, donde yo vivía, el convivir se hizo tortuoso, pues se transformó en un campo de batalla. Decidí volver a Madrid, retomar mis amistades acá. En España me ha resultado algo más difícil trabajar, pues mi obra paradójicamente estaba muy apegada a lo que es Venezuela. Ahora, sin desapego y consciente de estar fragmentada, trato de reconducirla a un planteamiento más abstracto para entender cómo esas fisuras forman parte de mi obra. Ahora mismo me atrae más la posibilidad de cambiar de tema y que no sea siempre el recurrente planteamiento circular en torno al problema sobre Venezuela. Ahora intento tomar perspectiva desde otras ciudades, abrirme a artistas de distintas nacionalidades, conectar con artistas venezolanos de la diáspora. Es una forma menos obsesiva de pensar en ello, de narrarlo con más aire. De reconciliarme con Caracas”. www.codigovzla.org  #venezuelaenpositivo @analuisafigueredo. “I came back to Caracas after 10 years in Spain. When I was there, I missed the culture of Madrid, the cinema, the museums... but above all I missed walking quietly through the streets. In Bello Campo, where I lived, living became tortuous, as it became a battlefield. I decided to return to Madrid, resume my friendships here. In Spain it has been somewhat more difficult for me to work, because my work was paradoxically very attached to what Venezuela is. Now, without detachment and aware of being fragmented, I try to redirect it to a more abstract approach to understand how these fissures are part of my work. Right now I am more attracted to the possibility of changing the subject and that it is not always the recurring circular approach around the problem of Venezuela. Now I try to take perspective from other cities, open myself up to artists of different nationalities, connect with Venezuelan artists from the diaspora. It is a less obsessive way of thinking about it, of narrating it with more air. To reconcile with Caracas”. www.codigovzla.org #venezuelaenpositive  @analuisafigueredo
Carlos Zerpa : Pintor y artista venezolano de medios mixtos. trabaja en arte “NO convencional” - Performance Art., Instalaciones, Ensamblajes, Nueva Pintura y Arte Sonoro. Carlos Zerpa: Venezuelan painter and artist works in Non conventional Art Performance, Installations, Assemblages, New Painting and Sound Art.
Marcos Salazar: Pintor y escultor venezolano, su obra parte de la realidad científica, poética y mítica que se hallan en el escudo guayanés y el Autana. Se enfoca como trabajo conceptual en la génesis, desde los orígenes de las edades geológicas y de las culturas autóctonas, como los “pemones” venezolanos. MARCOS SALAZAR: His work is based on the scientific, poetic and mythical reality found in the Guiana shield and the Autana. It focuses as conceptual work on the genesis, from the origins of geological ages and indigenous cultures, such as the Venezuelan "pemones".
Rafael Barrios: Escultor venezolano, captado en la instalación de un proyecto concebido por Eduardo Marturet “Casa Bonita” en el Museo de Arte Contemporánea de Caracas 1983. El muro remite a una noción de frontera de separación de límite: geográfico, nacional, lingüístico , interior , mental. Rafael Barrios: Venezuelan sculptor, captured in the installation of a project conceived by Eduardo Marturet "Casa Bonita" at the Museum of Contemporary Art in Caracas 1983. The wall refers to a notion of border of separation of limit: geographic, national, linguistic, interior
JORGE PIZZANI: Pintor y escultor venezolano, retratado frente a su obra durante la muestra del Proyecto Casa Bonita en el MACSI . Me comenta al preguntarle el porque de esa volumetrica forma , "La escultura nace de una conferencia que asistí en París, en el Museo Pompidou, a cargo de Mario Merz, (padre del Arte Póvera) ...conversamos al final de su exposición, sobre la duda como fuente inagotable de energía, nos centramos en la condición humana y terminamos hablando del cielo y el infierno para los simbolistas de la Edad Media, bajo la égida de Lorenzo Pisano, Fibonacci , con forma de clepsidra con un centro comunicante, y donde habitamos ambos lados. pues cuando estás en un lado estás también en el otro" JORGE PIZZANI: Venezuelan painter and sculptor, portrayed in front of his work during the Casa Bonita Project exhibition at MACSI. He tells me when I ask him why this volumetric shape, "The sculpture was born from a conference I attended in Paris, at the Pompidou Museum, by Mario Merz, (father of Arte Póvera) ... we talked at the end of his exhibition, about doubt as an inexhaustible source of energy, we focus on the human condition and end up talking about heaven and hell for the symbolists of the Middle Ages, under the aegis of Lorenzo Pisano, Fibonacci, shaped like a clepsydra with a communicating center, and where we inhabit both sides, because when you are on one side you are also on the other"
JORGE STEVER: Se autodenomino como investigador más que pintor, aunque utilice los medios de la pintura y la escultura para proyectar sus conceptos." Su producción artística puede clasificarse en tres categorías: realismo, abstracción y minimalismo. Venezolano nacido en Alemania , ha sido uno de los más importantes artistas contemporáneos en Venezuela. Fue capaz de llevar la creación artística a una línea de transgresión que designa nuevos caminos al acto de pintar. Conoció a profundidad la historia del arte y supo ubicarse en zonas poéticas que juegan permanentemente en los bordes del realismo y la abstracción, de la verdad y la ficción. Sus indagaciones le permitieron distanciarse radicalmente de la modas y tendencias, sin abandonar los más elegantes niveles de realización de las obras." María Luz Cardenas. JORGE STEVER: He calls himself a researcher rather than a painter, although he uses the means of painting and sculpture to project his concepts. " His artistic production can be classified into three categories: realism, abstraction and minimalism. A Venezuelan born in Germany, he has been one of the the most important contemporary artists in Venezuela. He was able to take artistic creation to a line of transgression that designates new paths to the act of painting. He knew in depth the history of art and knew how to locate himself in poetic zones that permanently play on the edges of realism and abstraction, of truth and fiction. His inquiries allowed him to distance himself radically from fashions and trends, without abandoning the most elegant levels of realization of the works." María Luz Cardenas
ADRIAN PUJOL: Pintor y escultor , nace en Palma de Mallorca, España , desde 1974 reside y trabaja en Venezuela. Cursa estudios en la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos y en “Artestudio” en Palma de Mallorca. En Barcelona estudia en la Escuela Superior de Bellas Artes de San Jorge y en la Escuela de Bellas Artes de Cádiz. Es asistente del pintor Joaquín Torrents Lladó. Graduado en el CEGRA (centro de enseñanza grafica del Consejo Nacional de la Cultura). Cofundador del Taller Huella. Miembro del TAGA (Taller de Artistas Graficos Asociados). Ha pintado paisajes in situ de Nueva York, Republica Dominicana, Venecia, Boston, Costa Rica, La Florida, Mexico, La Provenza, Los Hamptons, Nuevo Mexico, Estambul y Venezuela. Inicia su actividad expositiva en 1975. ADRIAN PUJOL: Painter and sculptor, born in Palma de Mallorca, Spain, since 1974 lives and works in Venezuela. He studies at the School of Applied Arts and Artistic Crafts and at “Artestudio” in Palma de Mallorca. In Barcelona he studies at the Superior School of Fine Arts of San Jorge and at the School of Fine Arts of Cádiz. He is an assistant to the painter Joaquín Torrents Lladó. He graduated from CEGRA (graphic teaching center of the National Council of Culture). He co-founded the Huella Workshop. Member of TAGA (Workshop of Associated Graphic Artists). He has painted landscapes in situ in New York, the Dominican Republic, Venice, Boston, Costa Rica, Florida, Mexico, Provence, the Hamptons, New Mexico, Istanbul, and Venezuela. He starts his exhibition activity in 1975.
MANUEL CABRE: Fue un destacado pintor paisajista hispano-venezolano que es recordado como "el pintor de El Ávila" Fue director del Museo de Bellas Artes de Caracas entre 1942 y 1946. Manuel Cabré un paisajista por excelencia, con un absoluto dominio de la técnica, el color y la forma. Muy cercano a mis padres, guardo en mi memoria la grata esencia de su ser .MANUEL CABRE: He was an outstanding Spanish-Venezuelan landscape painter who is remembered as "the painter of El Ávila" He was director of the Museum of Fine Arts in Caracas between 1942 and 1946. Manuel Cabré a landscape painter par excellence, with an absolute command of the technique , color and shape. Very close to my parents, I keep in my memory the pleasant essence of his being.
ARTURO USLAR PIETRI: Fue un intelectual, abogado, periodista, filósofo, escritor, productor de televisión y político venezolano. En su país ha sido considerado como uno de los intelectuales más importantes del siglo XX. ARTURO USLAR PIETRI: Was a Venezuelan intellectual, lawyer, journalist, philosopher, writer, television producer and politician. In his country he has been considered one of the most important intellectuals of the 20th century.
CARLA BRILLEMBOURG ARIAS: Hija de unos amigos muy queridos , posando frenta una escultura de ella misma que le realizara la escultura Venezolana -Americana Marisol Escobar. CARLA BRILLEMBOURG ARIAS: Daughter of some very dear friends, posing in front of a sculpture of herself made by the Venezuelan-American sculpture Marisol Escobar.
ANALA PLANCHART: La tía Anala fue una mujer a modelar, visionaria, brillantemente inteligente y amorosa, amante de la arquitectura y las artes, tanto así junto con el tío Armando decidieron contactar al arquitecto Gio Ponti para que les diseñara su casa, cosa que el mismo alego ser su obra maestra, de eses encuentro, nació una profunda genuina amistad, Hoy en día la casa es la sede de la Fundación Anala y Armando Planchart.ANALA PLANCHART: Aunt Anala was a woman to model, visionary, brilliantly intelligent and loving, a lover of architecture and the arts, so together with Uncle Armando they decided to contact the architect Gio Ponti to design their house, which he himself claim to be his masterpiece, from those encounters, a deep genuine friendship was born. Today the house is the headquarters of the Anala and Armando Planchart Foundation.
Created By
Ana Luisa Figueredo
Appreciate

Credits:

@analuisafigueredo