In 2021 the Rotterdamsch Leeskabinet acquired a special collection of Surinamese poetry, compiled by director of the Taalmuseum Fresco Sam-Sin. We proudly present a selection of the beautiful publications here, written in Sranantongo, exhibiting a wide variety of poetic themes and a wealth of imagery.
Surinamese writers and poets have been at the forefront of the movement to emancipate and celebrate Sranantongo. The title of this exhibition was taken from Michaël Slory’s 1986 poem Fu ori wi tongo hei, meaning: 'To hold our language high'. Each poet in this exhibition shows us the use of Sranantongo in its ultimate esthetic form: the poem. The writers assembled here truly honour their language: as a symbol of resistance, connection, and resilience.
Pictured right: poet Guillaume Pool performs at the first 'Powema tori' event where the collection was presented, September 17 2022 at Het Gemaal op Zuid.
Dobru was a politician, a writer and a poet. His poem Wan Bon speaks to the hearts of many people in Suriname. Through the metaphor of 'one tree' Dobru calls for togetherness in the multilingual and multicultural melting pot of Suriname, ending the poem in '[we are] one people'.
One of the most influential Surinamese writers and poets, Edgar Cairo (1948-2000) wrote the first Sranantongo novel. Temekoe (1969) was an autobiographical work dealing with a father-son relationship. He went on to publish numerous volumes of poetry, plays and novels and was well known for his qualities as a performer, having been strongly inspired by the Creole oral traditions.
The palulu is a flower from the Heliconia family that is native to Suriname. Imagery of flowers is a theme running through many Srarantongo poems.
"a isri kruyara fu / mi boskopu e redi" (Michaël Slory)
Kruyara are wooden boats of Suriname. The word comes from Kali'na, one of the indigenous languages of Suriname. Isri kruyara, 'iron kruyara' is a metaphor for airplane.
Another poetical way to say airplane is 'isrifowru'. 'Isri' stems from the Dutch 'ijzer' (iron), and 'fowru' from the English 'fowl'.
The Rotterdamsch Leeskabinet is proud to house this special collection of Surinamese poetry. In collaboration with the Taalmuseum, we will keep updating and expanding it. After the successful first edition of our Sranantongo poetry event 'Powema tori', we are planning to make this a recurring yearly celebration of the Surinamese language with the help of knowledgeable and inspirational performers .
Exhibited books (in order of appearance)
Asjantenoe Sangodare, Sarka; bittere strijd, Amsterdam (Pegasus) 1961. RLK KN 666
Jozef Slagveer, Sibiboesi; powemas, Paramaribo (Eldorado) 1967. RLK KN 647
Gi Kwakoe, Opete, [S.I.]; (s.n.) 1973. RLK KN 693
Michaël Slory, Torent een man hoog met zijn poëzie, Haarlem (In de Knipscheer) 2012. RLK KN 663
R. Dobru, Paradise: poëtry, gedichten, poewema, [S.I.] ; (s.n.) c. 1982. RLK KN 724
R. Dobru, Matapi: powema, Paramaribo (s.n.) 1971. RLK KN 727
Edgar Cairo, Kra: wan bondroe powema foe, Paramaribo (Bureau Volkslektuur) 1970. RLK KN 672
R. Dobru, Wasoema: a prasi for Bigi Dorsi, Paramaribo (Eldorado) 1968. RLK KN 675
R. Dobru, Bar Poeroe, Paramaribo (Drukkerij Inalca) 1970. RLK KN 725
Marac, Broko na boei [bui]: [poewema], [S.I.]; (s.n.) ca. 1975. RLK KN 684
Blaw-Kepanki, Poewema foe Blaw-Kepanki: Surinaamse gedichten met Nederlandse vertaling, Amsterdam (s.n.) 1974. RLK KN 698
Albert Mungroo, Hayka, Paramaribo (Westfort) 1988. RLK KN 676
E. Marko, Faja lobi [S.I.]; (s.n.) ca. 1971. RLK KN 687
Albert Mungroo, Sabana Bromki, Suriname (s.n.) 1991. RLK KN 677
René Mungra, Wan anoe = Handreiking, Amsterdam (Lynx) 1972. RLK KN 645
Blaw-Kepanki, Wroko bari (Gente): [poewema], Amsterdam (Editoryal Antiyano) 1973. RLK KN 644
R. Dobru, Boodschappen uit de zon: gedichten 1965-1980, Amsterdam (Meulenhoff) 1982. RLK KN 723
Michaël Slory, A no tru, san mi e si dapre? A no tru?, Paramaribo (s.n.) 1986. RLK KN 661
Paul A. Day, Trefoe: [gedichten], Leiden (s.n.) 1973. RLK KN 688
Glen Sluisdom, Oen kondre e kré watrai, Paramaribo (Atlas) 1973. RLK KN 693
S. Sombra, Dagwe, Paramaribo (s.n.) 1976. RLK KN 692
Michaël Slory, Konten konten fu esrede nanga fu tamara, Paramaribo (s.n.) 1981. RLK KN 681
R. Grot, Georgette, mi lobi, Paramaribo (Groto Publikasi) 1987. RLK KN 664
Albert Helman, Adyosi (Afscheid): Sranan gedichten, Nederlandse gedichten, vertaalde gedichten, Nijmegen (Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek), 1994. RLK KN 641
Chinua Afanti, Fri Sranan 1975: proza en poëzie, Paramaribo (Shopping Centre Moengo) 1975. RLK KN 673