Loading

Zwischen den Meridianen Between the meridians - a Journey

MAKING OFF - HINTERGRÜNDE ZUM FILM

Sponsoren

DIE GESCHICHTE / THE STORY BEHIND

Die Reise begann im Jahr 2014. Ich recherchierte, was Mediziner in Europa schon über die Akupunktur gedacht und experimentiert hatten. Daraus machte ich den Kurzfilm DE ACUPUNCTURA:

The journey began in 2014. I investigated what has been thought about acupuncture in the last centuries in Europe. The result was my short documentary DE ACUPUNCTURA:

Nachdem ich für diesen Kurzfilm die europäische Geschichte durchgekämmt hatte, wollte ich zurück in die Gegenwart. Ich initiierte die Recherchen zum Film 'ZWISCHEN DEN MERIDIANEN' durch ein Interview mit Jason Robertson, bei welchem ich schon mehrfach Kurse besucht hatte und dessen taktile Fähigkeiten mich faszinierten.

After going through the history of acupuncture in Europe I initiated my new film by an interview with Jason Robertson. He's a teacher I admired for his ability to palpate.

Jason D. Robertson speaks about acupuncture and his teacher Wang-Ju Yi.

Jason empfahl mir, seinen Lehrer Wang Ju-Yi in Peking zu besuchen. Im Spätsommer 2017 reiste ich über Moskau mit dem Zug nach Peking. Unterwegs erreichte mich die traurige Nachricht, dass Dr. Wang Ju-Yi verstorben ist.

Jason recommended me to visit Dr. Wang Ju-Yi in Beijing. Late-summer 2017 I travelled by train from Moscow to Beijing as I received the sad message that Dr. Wang Ju-Yi had died.

Baikalsee, Russland
Mongolei
Beijing, China

Ohne Plan erreichte ich Peking und kontaktierte Jason Robertson erneut. Er verknüpfte mich mit ehemaligen Studenten von Dr. Wang Ju-Yi.

I arrived in Bejing and didn't really know where to start. Luckely Jason connected me to his friends, further students of Dr. Wang Ju-Yi.

Dr. Meng, Peking spricht über die Akupunktur in China / speaks about acupuncture in China (English with German subtitles).

Dank weiteren Kontakten lud mich der Direktor des Spitals für traditionelle Chinesische Medizin nahe zu Peking, in Tian Jing, ein.

The director of the hospital for traditional chinese medicine in Tian Jing invited me thanks to further contacts.

Tianjing, China
Arzt behandelt Kind mit neurologischen Beschwerden / Doctor treats child with neurological issues

Der Direktor erlaubte mir, im Spital zu filmen. Dieses Material bildet die Grundlage der Chinasequenz in dem fertigen Film.

I was able to film in this hospital which forms part of the movie now.

Zürich, Schweiz

Ich kehrte zurück nach Europa und suchte nach Akupunkteuren und Akupunkteurinnen verschiedenster Stile. Die folgenden Interviews zeigen, wie vielfältig sie in Europa ihr Handwerk praktizieren.

Back in Europe I decided to look for acupuncturist which practice differents styles. The following interviews give an insight in the variety of therapeutic styles in Europe.

London, England

VOLKER SCHEID reflektiert über das System der Chinesischen Medizin (auf Deutsch):

ANGIE HICKS speaks about the former situation in the UK (in English):

JOHN HICKS tells how he became an acupuncturist (in English):

Brighton, England

PETER DEADMAN speaks about his style of acupuncture (in English):

Rothenburg, Deutschland

Ich konnte meinen Kurzfilm DE ACUPUNCTURA am TCM-Kongress in Rothenburg, Deutschland zeigen. Ich nutzte die Gelegenheit, mich mit weiteren bekannten Akupunkteurinnen und Akupunkteuren zu treffen.

Afterwards I was able to show my short documentary DE ACUPUNCTURA at the TCM-Congress in Rothenburg, Germany. I got the chance to encounter further famous acupuncturists.

RADHA TAMBIRAJAH speaks about her practice of acupuncture (in English):

Heiner Frühauf speaks about ancient acupuncture (in English):

Zurück in der Schweiz hörte ich, dass der Amerikaner Andrew Nugent-Head jahrzehntelang bei alten Chinesen im Ursprungsland gelernt hatte. Er sollte für ein Seminar in die Schweiz kommen. Mich inspirierten seine Techniken und ich reiste für eine Woche nach Norditalien. In diesem Zusammenhang entstanden folgende Interviews.

I heard of the American Andrew Nugent-Head, who had learned his skills with old doctors in China. I took classes with him and his techniques inspired me a lot. I decided to took a seminar in the northern part of Italy. In this context I made the following interviews.

Loano, Italien

Andrew Nugent-Head talks about Acupuncture in the East and West (in English)

Fabio Lodo spricht über die Chinesische und Westliche Medizin (in Italienisch).

Nun hatte ich viel Material und Ideen. Ich merkte, dass ich für mein Filmvorhaben professionelle Hilfe brauchte und reichte das Exposé an der Masterschool Dokumentarfilm in Münster, Deutschland, ein. Sie akzeptierten mein Projekt und der erfahrene Autorenfilmer Horst Herz coachte während drei Woche die Projekte von den insgesamt 6 TeilnehmerInnen. Ich realisierte, dass ich mein Film als Regisseur und Akupunkteur aus einer subjektiven Perspektive erzählen muss.

Münster, Deutschland

In the summer of 2018 I travelled to Münster, Germany. The filmmaker Horst Herz coached my project in the setting of the masteschool for documentary film. I realised that me being an acupuncturist and a filmmaker it makes sense to tell the story out of a subjective perspective.

Während des Filmprozesses erforschte ich, wieso ich diese Medizin überhaupt praktizierte. Ich hatte in meinen Zwanziger Jahren bei indigenen Heilern in Mexiko gelernt. Dies inspirierte mich, die Chinesische Medizin zu lernen. Ich wollte zurück zu den Mayas, um meiner ursprünglichen Faszination nochmals zu begegnen. Dank mexikanischen Freunden luden mich alte Mayaheiler zu sich nach hause ein.

I began to question myself why I was practicing this medicine. As I had learned with indigenous healers in my twenties, I wanted to go back to Mexico. I was hoping to find the source of my inspiration. Thanks to a friend, Mayan healers invited me to their home.

Der Mayaheiler Abuelo Marcos und die Heilerin und Hebamme Abuela Tina

Sie hiessen mich sehr herzlich willkommen und ich durfte acht Tage mit ihnen verbringen und ihr Leben filmen.

They welcomed me warmly at their place and I was able to spend eight days with them and film.

Yucatan, Mexiko

Ich entdeckte erneut das Mexiko, das ich liebte und mich inspirierte.

I discovered anew the Mexico I love and which inspired me.

Lukmanierpass, Schweiz

Ich hatte noch Pläne. Ich wollte in ein daoistisches Kloster in China und in die Praxis von Andrew Nugent-Head in den USA. Dann kam Corona und fror alles ein. Ich durchforstete mein Filmmaterial und entschied mich, den Film damit fertigzustellen. In der Schweiz pflückte ich Landschaftsaufnahmen, die mir als symbolische Bilder dienen sollten. Danach fuhr ich erneut nach Münster zu Horst Herz. Langsam formte sich der Film zu dem, was er heute ist.

I had further plans. I wanted to film in a daoist monastery in China and I was supposed to visit the clinic of Andrew Nugent-Head in the US. Then, Corona froze everything down. I went through my material and realized, that I had enough to finish the film. I went back to Münster to Horst Herz who coached me once more. The film began to flourish.

Trailer zum Film / trailer to the film

Um den Film professionell abzuschliessen, startete ich Mitte Januar ein Crowdfunding. Es läuft noch bis anfangs März.

Haben Sie gewusst, wie teuer die Postproduktion eines Filmes ist? Insgesamt kostete es rund rund 19'000 Fr.. Damit bezahle ich Filmschaffende, welche den Schnitt, die Untertitel, die Grafik, die Farbkorrekturen und das Sounddesign machen. In der Filmbranche geht dies unter Lowest-Budget-Film. Die Hälfte erwirtschaftete ich über das Crowdfunding. Für die andere Hälfte kamen Firmen und Stiftungen auf.

To finance the postproduction, I startet a crowdfunding, which lasted till the beginning of March 2020.

Did you know, how expensive it is to make a film? Only for the postproduction I needed 19'000.- Swiss Francs. With this money I paid professionals who cut, colored, designed, made the sounddesign and subtitles. Half of it I got by the crowdfunding. For the other parts I was writing to companies and foundations.

HERZLICH, WARMLY PHILIPP HAAS

MOVING CROWDFUNDING